CULTURE SPECIFIC ITEMS TRANSLATION STRATEGY IN ONE PIECE: ROMANCE DAWN

  • Andrean Susanto Faculty of Humanities and Social Sciences, Universitas Kristen KridaWacana
Keywords: CSI, Manga, Translation Strategy

Abstract

This study investigates the translation strategy on culture specific items existed in One Piece: Romance Dawn.This study has two objectives. The first objective was to find out the CSIs in One Piece: Romance Dawn. The second objective was to find out translation strategies applied in translating the CSIs.This study was considered qualitative and a primary research. The CSIs were listed from the comic and analyzed. The result was nine CSIs found in One Piece: Romance Dawn that refers to Japanese culture.Five CSIs were written in its original Japanese word, one CSI was translated into Indonesian word, while three CSIs were shown in pictures.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aixela, J. F. (1996). Culture-Specific Items in Translation. Translation, Power, Subversion, 8, 52-78.

Baawaidhan, A. G. (2016). Applying Foreignization and Domestication in Translating Arabic Dialectical Expressions into English. International Journal of Linguistics, 8(4), 197-217. Retrieved from http://doi.org/10.5296/ijl.v8i4.9665

Bardaji, A. G. (2009). Procedures, Techniques, Strategies: Translation Process Operators. Perspectives: Studies in Translatology, 17(3), 161-173.

Brenner, R. E. (2007). Understanding Manga and Anime. Greenwood Publishing Group. Blažyte, D., & Liubiniene, V. (2016). Culture-Specific Items (CSI) and their Translation Strategies in Martin Lindstrom’s Brand Sense. Studies About Languages, (29), 42–57. Retrieved from http://doi.org/10.5755/j01.sal.0.29.15129

Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture Specific Reference in Translations of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65-100.

Geneidy, S. (2016). Comic Books as Literature. Side by Side News. Retrieved from https://www.sidebysidenews.org/culture/comic-books-as-literature/

Glantz, S. (2008). Understanding Manga and Anime.Library Media Connection (Vol. 26). Retrieved from http://ezproxy.leedsbeckett.ac.uk/login?url=http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=edb&AN=28106208&site=eds-live&scope=site

Gomu gomu. (2014). In Urban Dictionary Online. Retrieved from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=gomu gomu

Haramaki. (2002). In One Piece: Romance Dawn. Jakarta: PT Elex Media Komputindo.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A Guide to Cross-Language Equivalence (Vol. 366). Lanham, MD: University Press of America.

Mangafreak. (2016). One Piece: Romance Dawn. Retrieved from http://www8.mangafreak.net/Manga/One_Piece

Nami. (2002). In One Piece: Romance Dawn. Jakarta: PT Elex Media Komputindo.

NRIB. (2014). The Story of Sake vol. 2, 1–12. Retrived from http://doi.org/10.1007/BF01866587

Narváez, I. C., & Zambrana, J. M. V. (2014). How to Translate Culture Specific Items: A Case Study of Tourist Promotion Campaign by Turespaña. The Journal of Specialised Translation, 21, 71–112.

Oda, E. (1997). One Piece: Romance Dawn. Tokyo: SHUEISHA Inc.

Oda, E. (n.d.). Work Overview. Retrieved from https://one-piece.com/log/about.html

Onigiri. (2018). In Urban Dictionary Online. Retrieved June from

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=onigiri

Paloposki, O. (2011). Domestication and Foreignization. Handbook of Translation studies,2, 40-42.

Persson, U. (2015). Culture-Specific Items: Translation Procedures for a Text about Australian and New Zealand Children’s Literature.

Poshi, I. (2013). Culture-Specific Items and Literary Translation. Mediterranean Journal of Social Sciences, 4(9), 171.

Sake. (2011). In Urban Dictionary Online. Retrieved from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Sake

Samurai. (2011). In Urban Dictionary Online. Retrieved from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Samurai

Shinai. (2005). In Urban Dictionary Online. Retrieved from https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Shinai

Tenugui. (2002). In One Piece: Romance Dawn. Jakarta: PT Elex Media Komputindo.

Published
2018-10-27
How to Cite
Susanto, A. (2018). CULTURE SPECIFIC ITEMS TRANSLATION STRATEGY IN ONE PIECE: ROMANCE DAWN. Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature), 2(2), 67-75. https://doi.org/10.33019/lire.v2i2.30